Przeglad
Tlumacz juniorski w Polsce moze pracowac w biurach tlumaczen, firmach miedzynarodowych i instytucjach publicznych. Pracodawcy szukaja bieglosci jezykowej, znajomosci narzedzi CAT i specjalizacji tematycznej. CV z konkretnymi wolumenami tlumaczen, pare jezykowe i specjalizacja wyroznnia kandydata.
To CV nalezy do Pawla, absolwenta lingwistyki stosowanej na UAM ze stazem w biurze tlumaczen, gdzie przetlumaczyl ponad 320 tys. znakow i wykonywal tlumaczenia konsekutywne na spotkaniach biznesowych.
Co wyroznia ten zyciorys
Doswiadczenie jest mierzalne: 320 tys. znakow, 6 spotkan z tlumaczeniem konsekutywnym, 85 tys. znakow post-editingu, glosariusze dla 4 klientow. Trzy jezyki (polski, angielski C2, niemiecki C1) to silna pozycja na rynku. Narzedzia CAT (Trados, MemoQ) i post-editing MT pokazuja nowoczesne kompetencje.
Kluczowe wnioski
Podaj wolumen tlumaczen (znaki lub strony). Wymien pary jezykowe i specjalizacje tematyczne. Narzedzia CAT sa obowiazkowe w profesjonalnym tlumaczeniu. Doswiadczenie w post-editingu MT jest coraz bardziej cenione.































































































































































