Panoramica
Il traduttore junior lavora in agenzie di traduzione, aziende con mercati internazionali e come freelance, traducendo testi tecnici, legali, medici e di marketing. Il mercato cerca neolaureati con combinazioni linguistiche solide, padronanza dei CAT tools (SDL Trados, MemoQ) e specializzazione settoriale. Un CV che quantifica le parole tradotte, la velocita di lavoro e il tasso di revisione si distingue nella selezione.
Questo CV appartiene a Lucia, laureata con lode in Mediazione Linguistica alla SSLMIT di Forli. Ha completato uno stage di cinque mesi in un'agenzia di traduzioni dove ha tradotto 380.000 parole con un tasso di revisione inferiore al 2%.
Cosa rende efficace questo curriculum
Il profilo apre con metriche professionali: 380.000 parole, 3.500 parole/giorno, tasso di revisione sotto il 2%. Chi seleziona vede una traduttrice con produttivita e qualita quantificate.
I bullet point dello stage coprono le aree chiave: volume (380.000 parole, 45 progetti), localizzazione (12 progetti software), terminologia (8 glossari con 1.200 termini). L'esperienza freelance aggiunge 28 incarichi con rating 4,9/5 e 120.000 parole tradotte.
La combinazione di esperienza in agenzia e freelance dimostra versatilita e capacita di gestire sia progetti strutturati sia clienti diretti.
Punti chiave
La certificazione SDL Trados e le competenze in MemoQ e Xbench confermano la padronanza degli strumenti professionali. Le 4 lingue (italiano, inglese C2, tedesco C1, francese B1) con Erasmus a Heidelberg dimostrano competenza linguistica verificata.
Il volontariato con Translators Without Borders, con 45.000 parole tradotte e 3 rapid response in 24 ore, dimostra impegno umanitario e capacita di lavorare sotto pressione. La tesi sulla traduzione automatica nel settore legale segnala competenze in post-editing, un servizio in forte crescita.






































































































































