Resumen
La traducción profesional se ha transformado con las herramientas de traducción asistida (TAO) y la postedición de traducción automática. Las agencias y los departamentos de traducción buscan personas que combinen competencia lingüística de alto nivel con dominio de SDL Trados o MemoQ y especialización temática (jurídica, técnica, médica, económica). Tu CV debe incluir volumen de palabras traducidas, combinaciones lingüísticas y tasas de calidad.
Este ejemplo pertenece a Roberto, graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, que realizó prácticas de 4 meses en una agencia donde tradujo 180.000 palabras en combinaciones inglés-español y francés-español.
Qué hace que este currículum funcione
Roberto cuantifica su trabajo con las métricas que usa la industria: 180.000 palabras en 4 meses, tasa de calidad del 98%, 15 proyectos simultáneos con 100% de entregas a tiempo. Un gestor de proyectos de traducción que lea eso sabe exactamente qué rendimiento puede esperar.
La especialización en traducción jurídica y económica, con mención a tipos de documentos concretos (contratos, poderes notariales, informes anuales), posiciona a Roberto en un nicho con alta demanda y mejor remuneración que la traducción generalista.
Conclusiones clave
El nivel C2 de inglés (Cambridge Proficiency), C1 de francés (DALF) y B1 de alemán proporcionan tres combinaciones lingüísticas activas. En traducción, cada combinación adicional multiplica tus oportunidades de trabajo. El Erasmus en Estrasburgo y el voluntariado en Translators Without Borders complementan el perfil con experiencia internacional y compromiso social.






























































































































