Overzicht
De junior vertaler werkt bij vertaalbureaus, EU-instellingen of als freelancer. Werkgevers zoeken afgestudeerden die CAT-tools beheersen, in specifieke domeinen kunnen vertalen en snel en nauwkeurig werken. Een CV dat woordvolumes, specialisaties en tools kwantificeert valt op.
Dit CV is van Sarah, afgestudeerd in Vertalen aan de KU Leuven. Ze heeft bij het Europees Parlement meer dan 150.000 woorden vertaald in juridische en politieke teksten.
De samenvatting: volume en specialisatie
Afgestudeerd vertaler aan KU Leuven met stage bij het Europees Parlement. 150.000 woorden vertaald (FR>NL, EN>NL) in juridische en politieke teksten. Ervaring met SDL Trados, MemoQ en EU-terminologie.
Het woordvolume en de institutionele context tonen direct het niveau.
Probeer dit: Vermeld het aantal vertaalde woorden, de talencombinatie en de specialisatiedomeinen.
Werkervaring: institutioneel en freelance
150.000 woorden vertaald in juridische en politieke EU-teksten
Kwaliteitscontrole op vertalingen van 5 collega-vertalers
EU-terminologiedatabase bijgewerkt met 80 nieuwe termen
De combinatie van vertaling, revisie en terminologiebeheer toont een breed profiel.
Vaardigheden: tools en domeinen
Sarah noemt SDL Trados, MemoQ, IATE, postediting en juridisch vertalen. De CAT-tools en de postediting-ervaring zijn essentieel in de moderne vertaalindustrie.
Opleiding
Master Vertalen aan KU Leuven met grote onderscheiding. De masterproef over EU-terminologie werd beoordeeld met 17/20.
Veelgemaakte fouten
Woordvolumes niet vermelden. "Teksten vertaald" is vaag. "150.000 woorden" toont je productiviteit.
CAT-tools niet noemen. SDL Trados, MemoQ, Memsource: het zijn de gereedschappen van het vak.
Specialisatiedomein vergeten. Juridisch, technisch, medisch, marketing: elk domein vereist andere kennis. Specificeer.































































































































































